樱桃和车厘子的区别,大概就像……孟德和孟德尔? https://mp.weixin.qq.com/s/GMwkX7uSmAG4x8mmMe7h9Q (水城百事)
[ No text ]
土鸡和大洋鸡?
[ No text ]
少女和大妈
[ No text ]
车厘子是台湾人说法?
[ No text ]
是广东人,确切来说是香港人最先这么叫的。 就是车厘子的粤语发音就是cherries.
[ No text ]
可能性很小
[ No text ]
我在广州住了15年,我能不知道这个:-D ,什么士多啤利,士多店,布霖,疏化,我统统都知道是啥:-D
[ No text ]
这些词语怎么翻译的这么没文化,信,达,雅一个都不沾,也真是服了。
[ No text ]
又不是我翻译的,广东人是中国最早接触到外面世界的群体,所以他们的口头语里面有很多外来词汇,这个一点而已不奇怪啊。你知道死扑街的来源吗?这些都是英语的译音:-D
[ No text ]
你误会了,我感觉广东(或许应该是香港吧)有点像文化沙漠啊,中文里有可以对应的词语来形容,居然能拿这些词来对应,挺无语的。人家佛经里面有的词没法翻,只能音译,但哪怕是音译也很雅,那个士多店明显比台湾用的街角店,便利店还有食杂店差远了,当然我没有任何地域歧视的意思。
[ No text ]
哪怕是广东人讲这些词会不会也觉得挺搞笑的?能想象广东出生的康有为,梁启超这样的大儒讲这些词而不讲樱桃,草莓等。
[ No text ]
广东人早就港化了。早已不是梁启超的年代,有个广东籍台湾人告诉我,客家人是中国的脊梁,不是客家人的广东人是帮助鬼子卖鸦片的
[ No text ]
中国的脊梁?太平天国就是客家人搞起来的吧。
[ No text ]
上海人,香港人,广东人,算人吗?
,广东人,算人吗?
这个比较准确
[ No text ]
看馋了。以前吃的中国樱桃虽然没那么多肉,但是味道太正了。
[ No text ]
提子和葡萄有啥区别?
[ No text ]
这个还真没有研究过。后来一查,发现还是和粤语相关。提子是粤语方言区中人们对“葡萄子”的省称。在粤语方言区,人们将葡萄叫做“葡萄子”,多了一个“子”字,在发音上,类似于普通话的“菩提子”。当地人为简化称呼,就省略了“葡”字,直接称为“萄子”。由于“萄”字发音类似于“提”,在北方人听来,“萄子”和“提子”发音无二,以讹传讹,粤语方言区的“萄子”就成了“提子”。
[ No text ]