水城社区 - Kitchener, Waterloo, Cambridge & Guelph 华人的网上家园
   论坛首页   滑铁卢黄页   滑铁卢租房   滑铁卢房产市场 
Linear -->     

樱桃和车厘子的区别,大概就像……孟德和孟德尔? https://mp.weixin.qq.com/s/GMwkX7uSmAG4x8mmMe7h9Q (水城百事)

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 16:23

[ No text ]

  142 views

土鸡和大洋鸡?

by 华西不高兴, Friday, January 22, 2021, 16:55 @ 匿名

[ No text ]

  132 views

少女和大妈

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 21:33 @ 华西不高兴

[ No text ]

  103 views

车厘子是台湾人说法?

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 17:20 @ 匿名

[ No text ]

  128 views

是广东人,确切来说是香港人最先这么叫的。 就是车厘子的粤语发音就是cherries.

by 东桥没头脑, Friday, January 22, 2021, 17:49 @ 匿名

[ No text ]

  113 views

可能性很小

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 18:03 @ 东桥没头脑

[ No text ]

  120 views

我在广州住了15年,我能不知道这个:-D ,什么士多啤利,士多店,布霖,疏化,我统统都知道是啥:-D

by 东桥没头脑, Friday, January 22, 2021, 18:18 @ 匿名

[ No text ]

  118 views

这些词语怎么翻译的这么没文化,信,达,雅一个都不沾,也真是服了。

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 18:25 @ 东桥没头脑

[ No text ]

  121 views

又不是我翻译的,广东人是中国最早接触到外面世界的群体,所以他们的口头语里面有很多外来词汇,这个一点而已不奇怪啊。你知道死扑街的来源吗?这些都是英语的译音:-D

by 东桥没头脑, Friday, January 22, 2021, 18:28 @ 匿名

[ No text ]

  122 views

你误会了,我感觉广东(或许应该是香港吧)有点像文化沙漠啊,中文里有可以对应的词语来形容,居然能拿这些词来对应,挺无语的。人家佛经里面有的词没法翻,只能音译,但哪怕是音译也很雅,那个士多店明显比台湾用的街角店,便利店还有食杂店差远了,当然我没有任何地域歧视的意思。

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 18:39 @ 东桥没头脑

[ No text ]

  118 views

哪怕是广东人讲这些词会不会也觉得挺搞笑的?能想象广东出生的康有为,梁启超这样的大儒讲这些词而不讲樱桃,草莓等。

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 18:50 @ 东桥没头脑

[ No text ]

  119 views

广东人早就港化了。早已不是梁启超的年代,有个广东籍台湾人告诉我,客家人是中国的脊梁,不是客家人的广东人是帮助鬼子卖鸦片的

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 20:10 @ 匿名

[ No text ]

  130 views

中国的脊梁?太平天国就是客家人搞起来的吧。

by 华西不高兴, Friday, January 22, 2021, 20:50 @ 匿名

[ No text ]

  94 views

上海人,香港人,广东人,算人吗?

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 19:42 @ 东桥没头脑

,广东人,算人吗?

  129 views

这个比较准确

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 18:15 @ 东桥没头脑

[ No text ]

  135 views

看馋了。以前吃的中国樱桃虽然没那么多肉,但是味道太正了。

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 17:52 @ 匿名

[ No text ]

  126 views

提子和葡萄有啥区别?

by 匿名, Friday, January 22, 2021, 18:47 @ 匿名

[ No text ]

  116 views

这个还真没有研究过。后来一查,发现还是和粤语相关。提子是粤语方言区中人们对“葡萄子”的省称。在粤语方言区,人们将葡萄叫做“葡萄子”,多了一个“子”字,在发音上,类似于普通话的“菩提子”。当地人为简化称呼,就省略了“葡”字,直接称为“萄子”。由于“萄”字发音类似于“提”,在北方人听来,“萄子”和“提子”发音无二,以讹传讹,粤语方言区的“萄子”就成了“提子”。

by 东桥没头脑, Friday, January 22, 2021, 21:09 @ 匿名

[ No text ]

  114 views
1314065 Postings in 191044 Threads, 2660 registered users, 393 users online (2 registered, 391 guests)
滑铁卢华人|KWCG生活论坛-Kitchener, Waterloo, Cambridge & Guelph华人的网上家园